考研口译难吗?

相微雪相微雪最佳答案最佳答案

英译汉。首先,我并没有专门练过英译汉,我的英译汉来源于考研英语一和二的真题。我是在初试结束的那个暑假做的英译汉练习的(所以没有具体的时间限制),大概做了有两百多篇的样子。我练习的方式是,把每一篇都大声朗读出来,然后自己再动笔翻译一遍。这样做的好处就在于在练习的过程中可以将自己的译文和原文做个对比,发现自己的问题并且加以改正。当然,阅读的同时也可以记一些单词啦。

汉译英。对于汉译英的练习,我是从十月份开始准备的。因为我对语法点这些比较头大,所以我就没有去刻意地训练自己某块语法知识的掌握情况。我直接做完了《华研专四语法与词汇》、《星火英语六级语法与词汇》以及《新编实用英语语法》,并把对应的习题都做完。然后我自己又额外买了三本语法书的电子版,分别是《张道真英语语法教程》、《牛津简明语法》和《朗文英语语法》,并听了对应的线上课程。个人感觉张道真的语法书比较通俗易懂,适合基础薄弱的同学;牛津简明语法比较全面,朗文英语语法比较详细。这三本我都看了,并在文中加上了笔记。最后,我还把BEC中级的课文及课后答案翻译了一遍。

我个人是不太推荐用双语词典查询翻译的,这样容易让你的思维固化。而且如果你遇到长一点的句子,自己实在译不出来,可以翻词典,但是翻完一定要认真看,看看是不是翻译出了偏差! 我也用了几套英汉/汉英词典。

巩怡庄巩怡庄优质答主

对于我来说 感觉很难,毕竟之前没有过考翻译的经验和系统的学习课程,所以一开始准备也是一头雾水 后来找到了文都的网课买了课才开始正式的准备 对于很多小白的问题我想说,不要光看课,一定要自己去做练习!去翻翻词典,自己去思考怎么表达更好(我是看了武峰老师的课之后才这样做的)不然只听不做只会让自己更懵逼啊~因为老师都是给你思路而不是模板!!而且如果词汇量不够的话建议多背单词,别问我为什么这么说因为我就是单词不过关的反面教材啊....(๑• . •๑) 我自己的经验是 先做笔记然后自己翻,翻完对照着答案改错,再对着答案记一遍。最后再把整篇的意译出来(个人喜欢先对原文翻译然后再整理笔记)我觉得这样比较方便复习,也便于记忆。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!